「言葉はわかった。でも、どの注釈がどの図を指しているのかがわからない……」 そんな翻訳アプリの限界を、WebRobo TransLayout が打ち破ります。
1. 翻訳の、その先へ。「配置」こそが意味を成すから。
これまでの翻訳ツールは、単に「テキストを置き換える」だけでした。しかし、仕事で扱う設計図、契約書、製品マニュアルにおいて、文字だけを抽出しても意味がありません。
WebRobo TransLayoutが目指したのは、「翻訳」ではなく「構造の完全復元」です。送られた画像のレイアウトを瞬時に解析。元のデザインや図解の位置関係を1ミリも崩すことなく、言語だけを日本語に書き換えます。
2. ビジネスを加速させる3つの「復元テクノロジー」
① 完璧な「なりすまし」翻訳
翻訳された日本語は、元の画像にあったフォント、色、サイズ、配置を忠実に再現します。まるで、最初からその日本語版が公式資料として存在していたかのような仕上がりです。図解と注釈のリンクも維持されるため、一目で内容を把握できます。
② 美しい背景の自動修復(インペインティング)
元の外国語を消去した跡は、独自のAI技術によって周囲の背景と自然に馴染ませます。文字が重なって読みにくくなることはありません。ノイズのない、プロフェッショナルな品質の画像をお届けします。
③ 文脈を読み解く「インテリジェンス」
単語を直訳するのではなく、その書類の「目的」を理解します。契約書なら厳格な表現に、技術資料なら正確な専門用語に。ビジネスの現場でそのまま使える、違和感のない日本語を提供します。
3. WebRobo TransLayout が活躍するシーン
- 海外取引のスピードアップ 届いたばかりの英文契約書や仕様書を撮影するだけ。内容確認から保存まで、LINEの中で完結します。
- 現場作業のミス防止 海外製品の複雑な操作パネルや図面。位置関係を保ったまま翻訳されるので、操作ミスや解釈のズレを未然に防ぎます。
- プロ級の資料作成 翻訳された画像は、そのままPDFとして出力可能。社内報告やクライアントへの共有も、これ一つで完結します。
4. 「読めればいい」から「そのまま使える」へ
LINEの標準翻訳は「日常のヒント」を得るためのものです。対して WebRobo TransLayout は、**「仕事の成果」**を出すためのプロツールです。
「翻訳を読み解く時間」をゼロにし、あなたのビジネスと言語の壁を、最もスマートな形で取り払います。
WebRobo TransLayout:視覚を翻訳し、構造を復元する。